The English Father Christmas was a very different figure to the American Santa Claus until the mid-twentieth century. Before then, he personified the good will and cheer of the season, depicted in a variety of clothes, and never climbed down chimneys, had reindeer or filled stockings. He was banned by the Puritans, along with mince pies and games. Occasionally secret publishers would print broadsheets with a verse about ‘Old Christmas’. In An Hue and Cry after Christmas (1645), which described the imprisonment of Christmas on St Thomas’ Day, he was described as “This hoary headed man was of great years, and as white as snow…. He was full and fat…just like Bacchus upon a tunne of wine, when the grapes hang shaking about his ears

He became the personification of everything the British people held dear about Christmas. 1616 Ben Jonson presented his play Christmas, his Masque at the Court of King James. In this, the season of Christmas was represented by an actor, and his entourage were the attributes of the season personified.  In the eighteenth century, Father Christmas began to appear in the Christmas plays of itinerant players. In the middle of the play, he would appear, heavily disguised, shouting his challenge, “In comes I, Old Father Christmas. Be I welcome or be I not – I hope that old Christmas will never be forgot!” He also appeared regularly in Punch. [1] He was used as a symbol of good living and gaiety in the eighteenth century to ridicule the Puritan objections to Christmas.

Charles Dickens, in A Christmas Carol, described the Spirit of Christmas as a jolly character clad in a green robe and wreathed with holly, and Victorian illustrators usually depicted him as a very Pagan character with icicles or ivy round his head in robes of various colours.

As more influence came to Britain from America after World War II, Father Christmas was presented as a fat and jolly character, who filled stockings, and occasionally gave guest appearances at civic and public places. By the twentieth century, he was a common figure in most Department Stores the length and breadth of the British Isles. He was often austere looking and would ask children questions about their prayers, their reading, writing and arithmetic. If they had been naughty, he would tell them they must improve, or he would not visit them at Christmas. Many older British people still refer to him as ‘Father Christmas’ rather than Santa Claus.

Santa Claus, on the other hand, is generally stated to have his origins in the Dutch and German celebrations of Saint Nicholas, allegedly a fourth century bishop who was imprisoned during the Roman emperor Diocletian’s persecution of Christians, but later released by Constantine the Great. His historical validity, however, is in some question, as he does not appear on any contemporary list of bishops and doesn’t appear as one of the bishops visiting the Council of Nicea.

He had a great reputation for gift-giving and took over the legends and functions of the gift giving spirits of the season (such as Woden and Befana etc.). In the Netherlands, children put their wooden clogs (or sometimes baskets) by the hearth on the Eve of St. Nicholas, hoping that St Nicholas, riding through the air on his white horse, will pause, come down the chimney and fill them with sweets. Carrots and hay are left out for his white horse. This is plainly a Christianisation of the legend of Woden flying through the air on his eight-legged horse around the winter solstice. In some cases, children spread a white sheet on the floor and sing special songs welcoming St Nicholas. The door suddenly opens, and a shower of treats falls upon the sheet. Then St Nicholas appears, dressed in his bishop’s robes, and questions the children about their behaviour. He is accompanied by Zwarte Piet (‘Black Peter’), who carries a thick rod and a sack and threatens to carry the children off if they have been naughty. In Europe, Saint Nicholas and other gift-giving spirits had (and in some places still have) a variety of helpers that bear no resemblance to the cute elves of the American Santa. These are ragged, sinister spirits, sometimes horned, often hairy with blackened or hideous faces, which carry rods to punish naughty children and evil doers, even dragging some away to hell. They go by a variety of names in various regions and include Knecht Rupprecht, Pelznickle, Zwarte Piets, Furry Nicholas, Rough Nicholas and Klapperbock. They are often identified with demons or the devil himself.

Modern representations of Santa Claus and his sweet elves bear no resemblance to the austere bishop St Nicholas and his scary attendants.  This bowdlerised version of the winter spirit was developed entirely in America in the nineteenth century.

In 1809, Washington Irving published his satirical A History of New York poking fun at New York’s Dutch past.  He represented St Nicholas as a jolly pipe-smoking Dutchman with baggy trousers, who rode over the tops of trees in a horse-drawn wagon dropping presents on children’s houses as he went. [2] However, rather than the sombre bishop, he was drawing on the tradition of the saint’s helpers, the Zwarte Pieten (Black Petes) who dressed in baggy trousers and wore pointed caps of the same colours.  In 1821, a New York printer named William Gilley issued a poem about a Santeclaus who dressed all in fur and drove a sleigh pulled by one reindeer.  On Christmas Eve of 1822, another New Yorker, Clement Clarke Moore, wrote down and read to his children a series of verses; his poem was published a year later as An Account of a Visit from St. Nicholas (more commonly known today by its opening line, “‘Twas the night before Christmas . . .”). Moore gave St. Nick eight reindeer (and named them all) and devised the now-familiar entrance by chimney. Moore’s Nicholas was still a tiny figure, a ‘jolly old elf” with a miniature sleigh.

The image further developed in 1863 when an American political cartoonist called Thomas Nast was commissioned by Harper’s Weekly magazine to produce a Christmas cartoon and drew one of Santa.  As time went on, his annual cartoon developed and incorporated a range of Christmas imagery drawn from around the world. In 1866 the cartoon was published in colour for the first time, giving us Santa’s familiar red suit. Nast drew him walking on rooftops and going down chimneys and gave us Santa’s workshop at the North Pole and his association with Mother Goose characters.

It is speculated that Nast based his image of Santa Claus not on Saint Nicholas, but on Pelznickle, his helper. Unlike Saint Nicholas in his bishop’s robes, the saint’s companions were hairy, bearded and fur clad. Nicholas didn’t come down the chimney, but his helpers did, and were subsequently covered in ashes and soot. The helper carried the bag and handed out the treats (or punishments) to children, not the saint.

By the early 1900’s Santa Claus had become a favourite in Christmas cards and advertising and in 1927 the New York Times described him in detail – the sack full of toys, red costume, white whiskers and jolly, ruddy cheeks.

There is an urban legend that an advertising campaign by Coca Cola created our modern image of Santa Claus. It is true that Haddon Sundblom, in 1931, created a series of Santa Claus ads for Coca-Cola, but his Santa image was very close to Nast’s, though it emphasised the red and white nature of the robes to echo Coca Cola’s famous brand more closely.

© Anna Franklin, Yule, History, Lore and Celebration, Lear Books, 2010

[1] http://www.intotruth.org/misc/xmas2.html

[2] http://www.feedback.nildram.co.uk/richardebbs/essays/sceptic.htm


Author: annafranklinblog

Anna Franklin is the High Priestess of the Hearth of Arianrhod, which runs teaching circles, a working coven, and the annual Mercian Gathering, a Pagan camp which raises money for charity. She regularly speaks at conferences, moots and workshops around the country. She is the author of many books on witchcraft and Paganism, including the popular Pagan Ways Tarot, Sacred Circle Tarot, The Fairy Ring, Herb Craft, Magical Incenses and Oils, Personal Power, A Romantic Guide to Handfasting, Familiars, The Oracle of the Goddess, Hearth Witch, The Path of the Shaman and The Hearth Witch’s Compendium. Anna’s books have been translated into nine languages.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: